Aria Sabina [2014]

(Homenaje a María Sabina y al pueblo Mazateco / Homage to María Sabina and the Mazatec people)

for Soprano, Clarinet/Bass Clarinet, Piano and Percussion

(11′)


ACKNOWLEDGEMENTS / RECONOCIMIENTOS

– Honorable Mention / CENART Music Composition Workshop 2014 (Mexico) / Mención Honorífica –


TEXT & PROGRAM NOTE / TEXTO Y NOTA DE PROGRAMA
TEXT / TEXTO

 

(Todo el texto utilizado proviene de cantos, poemas y testimonios de María Sabina /

all the texts are extractions of chants, poems and testimonies by María Sabina)

-El hongo sagrado me toma de la mano y me lleva al mundo donde se sabe todo.

-Soy un ciervo: de siete púas. Soy una creciente: a través de un llano. Soy un viento: en un lago profundo. Soy una espina: bajo la uña.

-Soy la mujer del bien porque puedo entrar y salir del reino de la muerte.

-Soy un jabalí despiadado y rojo. Soy una marea que arrastra la muerte. Soy la matriz de todos los bosques. Soy la tumba de todas las esperanzas.

-El hongo divino ya no nos pertenece. Su lenguaje ha sido profanado y es indescifrable para nosotros.

-Soy una mujer sin sangre, el pájaro me roba la sangre, el aire me roba la sangre, el agua me roba la sangre.

-Me han enfermado. Estoy débil, me obligo para hablar. Cargo las enfermedades de todos los que curé. Ya casi ni duermo.

-Voy por el mundo sin nada. ¿Dónde quedó lo robado? Ya quisiera subir a lo más alto de la montaña y gritar ¿Dónde quedó todo aquello? ¡Lástima de mi!

PROGRAM NOTE / NOTA DE PROGRAMA

 

“There is a world beyond ours, a world that is far away, yet near, and invisible. That is where God lives, where the dead, the spirits, and the saints live. A world where everything has already happened and everything is known. This world speaks. It has a language of its own. I report what it says. The sacred mushroom takes me by the hand and takes me to the world where everything is known. That is where the sacred mushrooms are, which speak in a certain way I can understand. I ask and they answer. When I come back from the journey I have taken with them, I say what they have told me and what they have shown me.”

María Sabina

The work seeks to describe two contrasting but strongly intertwined realities of María Sabina’s life, inspired by her chants, texts, and testimonies. The beginning reflects the mysticism and grandeur of her healing rituals. The preparation, the ceremony that is held, and the effects that are achieved when reaching the world of the “saint children.” The second part seeks to denounce the devastating feelings she endured, by being visited by a myriad of people that did not understand her traditions and used her ceremonies to completely different ends. Slowly desecrating them and even making it more difficult or impossible for María Sabina to understand what the sacred mushroom told her.


“Hay un mundo más allá del nuestro, un mundo que está lejos, también cercano e invisible. Ahí es donde vive Dios, donde vive el muerto y los santos. Un mundo donde todo ha pasado ya, y se sabe todo. Ese mundo habla. Tiene un idioma propio. Yo informo lo que dice. El hongo sagrado me toma de la mano y me lleva al mundo donde se sabe todo. Allí están los hongos sagrados, que hablan en cierto modo que puedo entender. Les pregunto y me contestan. Cuando vuelvo del viaje que he tomado con ellos, digo lo que me han dicho y lo que me han mostrado.”

María Sabina

La obra busca contar dos realidades contrastantes pero fuertemente enlazadas de la vida de María Sabina, inspirándose en sus cantos, textos y testimonios. Al inicio se refleja el misticismo y la majestuosidad de sus rituales curativos. La preparación, la ceremonia y los efectos que se consiguen al alcanzar el mundo de los “niños santos”. La segunda parte busca denunciar los sentimientos devastadores que vivió, al ser visitada por infinidad de personas que no comprendían sus tradiciones y usaban sus ceremonias para otros fines. Profanándolas poco a poco e inclusive haciendo más difícil o imposible para María Sabina entender lo que le decía el hongo divino.


PERFORMANCES / INTERPRETACIONES

December 1, 2014 / Teatro Juárez, Oaxaca, Oaxaca, México

Performed by Beatriz Elena Martínez, Fernando Domínguez, Mauricio Nader and Pedro Salvador

Oaxaca en Escena / XX Festival Eduardo Mata


August 2, 2014 / Salón 222, Escuela Superior de Música, Centro Nacional de las Artes, México D.F.

Premiered by Beatriz Elena Martínez (Voice), Fernando Domínguez (Clarinets), Mauricio Nader (Piano) and Pedro Salvador (Percussion)

 Music Composition Workshop 2014 / CENART